圣母悼歌(佩尔戈莱西 )的中文翻译

9
回复
1595
查看
[复制链接]
发表于 2005-9-2 11:51:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

圣母悼歌(Stabat Mater)

是一首创作于13世纪的诗歌,十八世纪时配上素歌曲调后成为罗马天主教礼拜仪式中的一首歌咏。(中译为《圣母悼歌》的诗歌其实全称应该是“Stabat Mater Dolorosa”,意思是“站着的悲悼圣母”。这句拉丁文现在被简化成 Stabat Mater,翻译成中文时如果直译,那就是“站着的圣母”,会显得有点莫名其妙。所以翻译时候加了“Dolorosa”的含义,而去掉了“Stabat”的含义,并按中文的规律重整了一下,变成了“圣母悼歌”)后来这首诗歌也吸引了许多著名古代、近代、乃至现代作曲家为之配乐,如维瓦尔第、罗西尼、德沃夏克和席曼诺夫斯基等等。而佩尔戈莱西的这首就是其中的经典之作。

根据《牛津音乐词典》介绍,这部作品是为圣母玛利亚的七天哀悼日的继叙咏所作的谱曲,为“男高音、男中音和管弦乐队而作”。与其他同类形式作品不同的是,这里改为以女高音和女中音来担任,并用一个小规模的合奏乐队伴奏。伦敦交响乐团在阿巴多手下表现得如同小型的室内乐队般通体澄明,而音色之丰又在小型乐队之上,其表现出的极强的适应能力叫人惊喜不已。而两位演唱者也不负所望,她们使这部作品中蕴涵的情感随同音乐一道,不仅升向了空中,也深入了我们的内心。它所表达的情感是超越宗教的,是人类所共有的,哀悼包含了无限的情思,体现的是那份热爱之心,而爱心的倾诉本身就不能不具有惊人的力量,当爱心化为旋律尽情而出时,这就是世上最美的音乐,无论你是否信仰基督,它都会深深地打动你——有谁不会被母爱所感动呢?!

关于佩尔戈莱西的《圣母悼歌》,还涉及一部特别有意思的作品:J.S.巴赫的《诗篇51号》(BWV1083)。如果将二者对比来听,你会发现尽管它们音乐风格不尽相同,但却有着相同的旋律。我们知道,J.S.巴赫曾将维瓦尔第的一首四把小提琴协奏曲(Op.3,No.10)改编成著名的四架羽管键琴协奏曲,可是很多人大概没有想到,他还曾将佩尔戈莱西的《圣母悼歌》进行了改编,这就是《诗篇51》。

J.S.巴赫改编版的最奇妙之处在于,旋律没有改动,而风格却发生了变化——变成了纯粹属于他自己的风格;两个声部被大规模地扩充,器乐编制也被扩大,歌词被替换成《圣经·诗篇》的第51篇。新的内容不再是表现十字架旁哀悼耶稣的圣母,而是“诚恳悔罪切求恩宥”的诗句,据《圣经》载:“大卫与拔示巴同室后,先知拿单来见他。他作这诗,交与伶长。”诗篇被划分为13个小的段落,最后仍以“阿门”为结束。贯穿全曲的男童声的独唱、重唱、合唱美妙无比,宛如天堂中的小天使们在歌唱。音乐的情感与佩尔戈莱西原作相比发生了不小的改变,虔诚成为主导,最后的“阿门”一片欢腾,歌声中所流露出的浓厚的宗教情感,在很大程度上超过了《圣母悼歌》。

[此贴子已经被作者于2005-12-16 12:12:04编辑过]
 
发表于 2005-9-2 11:52:00 | 显示全部楼层
 

1-8節 史實的陳述


1
Stabat Mater dolorosa
聖母痛苦侍立

Juxta crucem lacrymosa
含淚十字架旁  

Dum pendebat filius
當聖子高高懸起時

2
Cujus animam gementem
她心靈長嘆

Contristantem et dolentem
憂悶痛傷

Pertransivit gladius
被利刃所刺穿

3
O quam tristis et afflieta
何等愁苦悲傷

Fuit illa benedicta
那當受稱揚者

Mater unigeniti
獨生聖子的母親

4
Quae moerebat et dolebat
淒楚感傷

Pia Mater dum videbat
慈母仰視

Nafi poemas inclyti
榮耀之子受難時

5
Quis est homo qui non fleret
誰能不一起號哭

Matrem Christi si videret
看到基督之母

In tanto supplicio
忍受這般的痛楚

6
Quis non posset contristari
誰能不滿懷悲愁

Christi Matrem contemplari
瞻仰基督之母 

Dolentem cum Filio
與其子同憂共苦

7
Pro peccatis suae gentis
為了祂子民的罪辜

Vidit Jesus in tormentis
仰視耶穌受盡苦辱

Et flagellis subditum
鞭跡杖痕無完膚

8
Vidit suum dulcem natum
眼見自己親生愛子

Moriendo desolatum
孤苦伶仃與世常辭 

Dum emisit spiritum  
救主耶穌嚥氣時

 
 楼主| 发表于 2005-9-2 11:53:00 | 显示全部楼层
 

9-18節 對聖母的傾訴

9
Eia Mater fons amoris
哎呀慈母仁愛源潻藪

Me sentire vim doloris
求你使我感受淒楚

Fac ut tecum lugeam
好同你一起哀哭

10
Fac ut ardeat cor meum
使我內心燃起愛火

In amando Christum Deum
全力敬愛基督天主

Ut sibi complaceam
一生常能取悅主

11
Sancta Mater istud agas
懇求慈母廣施慈恩

Crucifixi fige plagas
將你聖子苦架傷痕

Cordi meo valide
強力銘刻在我心

12
Tui nati vulnerati
將你遍身受傷之子

Tam dignati pro me pati
為我罪人所受苦難

Poenas mecum divide
分我一份共承擔

13
Fac me tecum pie flere
教我同你一齊痛哭

Crucifixo condolere
並與耶穌共分淒楚

Donce ego vixero
在我有生歲月中

14
Juxta crucem tecum stare
與你共同侍立苦架

Et me tibi sociare
教我站立你身旁

In plantu desidero
是我含淚所期望

15
Virgo virginum praeclara
童貞女中最卓越者

Mihi jam non sis amara
我的心願請勿拒絕

fac me tecum plangere
使我同你共哀嗟

16
Fac ut portem Christi mortem
教我擔負基督之死

Passionis fac consortem
作祂苦難中的良伴

Et plagas recolere
所受創傷永懷念

17
Fac me plagis vulnerary
使我感受祂的傷痛

Fac me cruce inebriari
沉醉在祂十字架中

Et cruore Filii
共受聖子的酷刑

18
Flammis ne urar succensus
免我身被水火焚炙

Per te Virgo Sim defenses
賜我蒙受慈母恩護

In die judicii
在我接受審判之日

 
 楼主| 发表于 2005-9-2 11:53:00 | 显示全部楼层
 

19-20節 向聖子祈禱

19
Christe, cum sit hinc exire
基督,當我離此塵世

Da per Matrem me venire
賜我倚侍聖母恩慈

Ad palmam victoriae
到達勝利的光榮

20
Quando corpus morietur
在我肉軀亡故之日

Fac ut animae donetur
使我靈魂蒙受恩賜

Paradisi Gloria.
獲享天堂的榮福。

 
 楼主| 发表于 2005-9-2 11:54:00 | 显示全部楼层
 

[此贴子已经被作者于2006-1-3 15:39:49编辑过]
 
 楼主| 发表于 2005-12-16 12:13:00 | 显示全部楼层
 

佩尔戈莱西(Pergolesi 1710-1736)僅僅活了二十六年,卻創作出豐富且膾炙人口的作品。他熱中於創作,

即使臨終時帶著虛弱的病體,也在最後一刻完成了華麗的聖母悼歌(Stabat Mater)。寫作這首「在我肉軀亡故之日」時,作者彷彿預感自己時日不多,而爲自己寫作的安魂曲。

 
 楼主| 发表于 2006-1-3 15:42:00 | 显示全部楼层
 

 
 楼主| 发表于 2006-1-3 15:42:00 | 显示全部楼层
 
 
 楼主| 发表于 2006-1-4 10:24:00 | 显示全部楼层
 

版主辛苦了,整理了这样系统和丰富的宗教音乐资源。

敬礼!!

[em17][em22][em23][em22][em23]
 
发表于 2006-1-10 17:26:00 | 显示全部楼层
 

丝网客气了,喜欢就多来坐坐。

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

产品推荐

关注

关注我们可获取更多免费资讯,获得更多学习资料
公众号
公众号
咨询热线:027-88881234
CopyRight © www.hongxiao.com. 武汉火笛文化发展有限公司鄂ICP备2022013670号-1
Powered by Discuz! X3.4