[转帖]笑掉大牙——令人啼笑皆非的中国影片英文译名

6
回复
614
查看
[复制链接]
发表于 2004-11-15 22:12:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

--------------------------------------------------------------------------------

http://www.sciencehuman.com 科学人 网站 2004-10-31

 

《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊)

《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《All Men Are Brothers:Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》赛珍珠版的英文译名是《四海之内皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好像都挨不上边耶)

《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《In the Mood for Love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……《唐伯虎点秋香》)

《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,怎么不译成“皇家马德里”?)

《Flowers of Shanghai》——上海之花(pg18?《海上花》)

《A Better Tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心……”《英雄本色》)

《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romantic of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

 [东方]

 
发表于 2004-11-15 22:17:00 | 显示全部楼层

转贴自

 

http://www.sciencehuman.com/scienceart/scienceart.htm

 
 楼主| 发表于 2004-11-17 09:40:00 | 显示全部楼层
 
老法师,这样的翻译也太离谱了,亏您找得到。
 
发表于 2004-11-19 13:48:00 | 显示全部楼层
 
把甲方乙方翻译的挺好,很合片子的意义啊
 
发表于 2004-12-5 21:58:00 | 显示全部楼层
 
[em01][em01][em01]
 
发表于 2004-12-5 21:59:00 | 显示全部楼层
 
看来要翻译我们中国话还真难啊!!
 
发表于 2005-5-16 17:34:00 | 显示全部楼层
 

科学人 网站——提供公正平台 创造宽容环境 树育健康心态 共谋高尚事业

http://www.sciencehuman.com/

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

产品推荐

关注

关注我们可获取更多免费资讯,获得更多学习资料
公众号
公众号
咨询热线:027-88881234
CopyRight © www.hongxiao.com. 武汉火笛文化发展有限公司鄂ICP备2022013670号-1
Powered by Discuz! X3.4