[转帖]《吉祥三宝》抄法国《蝴蝶》? 律师称不算抄袭

10
回复
597
查看
[复制链接]
发表于 2006-2-4 10:55:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
 2006年央视春节晚会上,一首《吉祥三宝》引来喝彩。昨天有读者反映,该歌曲涉嫌抄袭2002年法国上映的电影《蝴蝶》主题曲,记者试听发现,两首歌曲确有一些相似处,曲调、节拍、意境、歌词样式以及演唱手法与《蝴蝶》很相似。中国版权保护中心法律部汤兆志律师在听记者讲述后表示,《吉祥三宝》并不算抄袭《蝴蝶》。 《吉祥三宝》被指抄袭

  《吉祥三宝》是由中国国际广播电台播音员布仁巴雅尔创作、一家三口上台演唱的。昨天居然有读者反映,该歌曲涉嫌抄袭2002年法国上映的电影《蝴蝶》主题曲。记者试听发现,两首歌曲确有一些相似处。

  《吉祥三宝》酷似《蝴蝶》

  记者试听发现,两首歌曲在表达方式上几乎一致,均是小孩子问,老人回答。歌曲创作者布仁巴雅尔此前在接受媒体采访时曾表示:“这首歌还是当年我女儿3岁的时候写的。3岁大的孩子,总是喜欢问这问那,所以这首歌也就成了这样一个基调。”

  《蝴蝶》说的是8岁的莉萨与搜集各种美丽花蝴蝶的爷爷偶然相遇,因为要寻找全欧洲最稀有的一只名叫“伊莎贝拉”的蝴蝶而开启他俩“不期而遇”的旅程。一路上,小莉萨有问不完的问题,于是,两个个性迥然不同的“爷孙”开始彼此斗嘴。

  在音乐节奏上,两首歌曲均是欢乐明快节奏,《吉祥三宝》开头有一段口白和马头琴,是《蝴蝶》里没有的,接下来的曲调、节拍、意境、歌词样式以及演唱手法与《蝴蝶》很相似,但每一句音调都有所不同,二者都是用管弦乐器演奏出主旋律,《吉祥三宝》乐曲中并没有《蝴蝶》里的钢琴演奏成分。

  律师认为不算抄袭

  中国版权保护中心汤兆志律师说,音乐作品版权只保护表达方式,例如词曲,但个别的音节相同、相似并不属于抄袭剽窃。“形式相同、歌词语言不同也不算抄袭剽窃,像《大海》,并不是你歌颂大海了,别人就不能歌颂了,这种同样体裁的音乐作品很多见;同样一问一答形式、只要歌词、曲调不同也不算剽窃。表达意境更不在版权保护之列。”

  汤律师提出,音乐作品是否侵权,还要经过国家音乐版权专业机构的鉴定,要由版权人提出鉴定、诉讼。在记者详细叙述了两首歌曲表达方式后,汤主任明确答复记者,他认为《吉祥三宝》不算抄袭剽窃。(韦让)

 
发表于 2006-2-4 14:51:00 | 显示全部楼层
 

晕!过了两年还有人拿这造舆论[em06] 没有春晚大家就不知道《吉祥三宝》吗?怎么老有人拿这说事[em18]

艺术是属于世界的,世界是没有范围限制的。所以不管是哪里创造出来的,都是人类的瑰宝。值得所有的人去珍惜。不要再给别人看笑话了。

《吉祥三宝》创作要早于《Le papillon》,是布仁巴雅尔十几年前女儿诺尔曼三岁的时候、作为送给女儿的生日礼物而创作的,写给她的女儿听的。这歌是直到现在才被唱片公司收录的。而唱歌的英格玛是布仁巴雅尔的侄女。布仁巴雅尔自己的女儿已经15岁了。没办法唱这么纯真的声音了,所以找了英格玛来唱。《LE PAPILLON》是出自法国儿童同名电影,在法国票房突破2亿元的「Le papillon」出品在2004年,蝴蝶曲由配乐家 Nicolas Errera创作。

歌曲曲风结合了蒙古族说唱艺术(歌曲开头)和蒙古族长调。歌词的唱法得口音是西部蒙古人的,曲调是东部蒙古人的风格!我觉得绝对是一首蒙古歌曲,不知道为什么中国人总是见不得别人好,要不然日本人不怕中国人呢,老有一部分人没有民族精神和文化的勃兴意识,有的只是功利心。

从本质上讲《Le papillon》和《吉祥三宝》无论从动机、调性、曲式结构上根本没有半点关联。。《Le papillon》是典型的西洋和声小调中间用了同主音大小凋转调;而《吉祥三宝》是民族小调,中间用了蒙古族的长凋。演唱形式上也有区别,《Le papillon》是两个人物的对话,《吉祥三宝》是三个人的交流。况且这种一问一答的形式早就是大家常用的手法,比如有首老歌叫《逛新城》也是父女问答,单从形式上认定《吉祥三宝》是抄袭《Le papillon》的话未免有些太片面。

另外《吉祥三宝》的歌词是通过爸爸妈妈孩子的问答诠释了天-地-人,属典型的中国文化。而法国的《Le papillon》无论从作曲、编曲、演唱、录音技术和制作上都和《吉祥三宝》不在同一档次上。

最后指出的是:

正是由于我国落后的音乐环境和发行体制,造成了早在11年前就创造好的吉祥一直被埋没,仅仅在个别团演中演出,一直不为大家熟悉,也许在做为国际间民族交往演出中被法国人赏识并借鉴,如果吉祥三宝在被法国人大胆用在电影前就已经流传,恐怕法国电影也顾忌三分而将少了这首蝴蝶曲。

诉后认定:吉祥不存在抄袭说,法国人反而有点猫腻,这是我们的尴尬,谁叫我们的音乐环境和影响这样落后呢

================================================

其实,在坛子上dalai对蒙古音乐是最有发言权的,你来补充吧。

[此贴子已经被作者于2006-2-4 15:07:41编辑过]
 
发表于 2006-2-4 23:46:00 | 显示全部楼层
 
能否贴出法国的《蝴蝶》听一听?
 
发表于 2006-2-5 00:35:00 | 显示全部楼层
 

《Le Papillon》

《吉祥三宝》
 
发表于 2006-2-5 11:20:00 | 显示全部楼层
 
根本不是一回事儿,吉祥三宝有着明显的蒙古音乐的特点,这些是无法改变的!形式一样不见得就是抄袭?再说很多音乐都有自己的风格和特点,要是没有这些明显的特点还能称之为民族音乐?
 
发表于 2006-2-5 11:51:00 | 显示全部楼层
 

谢谢ludwig贴出这两首优秀的创作歌曲。

法国电影音乐《蝴蝶》是一首精品好曲,创意令人称道。前奏中牧童笛(竖笛)的音色很迷人。

而《吉祥三宝》也仅仅形式上有些相似而已,旋律、演唱、配器等都具备自身鲜明的音调特点旋律风格,并融入了不少内蒙民族音乐元素。仅仅因为他们比较有共同特点的“演唱形式”而把《吉祥三宝》这样灵气四溢的原创音乐和《蝴蝶》而生拉硬扯到“抄袭”的层面上,是不合理情的。

通过这个帖子再次认真地欣赏《吉祥三宝》和《蝴蝶》这2首优秀的作品,更加感受到《吉祥三宝》中蕴含的珍贵原创因素。感谢布仁巴雅尔一家三口带给全中国人民的快乐和通过音乐表达的美好亲情。

谢谢hou8807805ludwig

 
发表于 2006-2-5 14:03:00 | 显示全部楼层
 
双双恳请老大把此贴移至学术批评栏,有同题的讨论呢。
 
发表于 2006-2-5 14:53:00 | 显示全部楼层
 
好的,保留双份:在笑看人生和学术批评栏目同时保留。
 
发表于 2006-2-5 15:11:00 | 显示全部楼层
 

无独有偶,而无偶又来了第三:偶然看到一位新歌手梦洁的《奇遇童话》,原来就是《蝴蝶》的中文版。我还以为是《蝴蝶》中文翻译版呢,一听才知是新上的词。中国歌手采用外国音乐然后重新填词是近年来很流行的方式,用中文歌词来演绎优秀的外国歌曲作品是条把外国音乐介绍到中国来的一条很好的途径。不过一般来说翻唱过来的歌曲都会比原曲逊色很多。
(手动播放)

下载

对于音乐,我不想变得苛刻,但前提在于做音乐的人对音乐,也对所有爱音乐的人负责任。我愿意为了我们民族音乐的灵感火花而兴奋和骄傲,但是却不想被灰色的阴影摸去了那份惊喜。

 
发表于 2006-2-5 17:25:00 | 显示全部楼层
 

很有意思。

这种现象在艺术(包括文学)界并不少见!

 
发表于 2006-2-5 19:14:00 | 显示全部楼层
 
争的好!论得妙!
 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

产品推荐

关注

关注我们可获取更多免费资讯,获得更多学习资料
公众号
公众号
咨询热线:027-88881234
CopyRight © www.hongxiao.com. 武汉火笛文化发展有限公司鄂ICP备2022013670号-1
Powered by Discuz! X3.4