这个版本不是鸠摩罗什翻译的,也不是玄奘翻译的! 而是一位才学不及上两位超级佛学大师的人翻译,其实般若(读音为BO RE)心经有许多翻译版本,名字都各不一样,但人们总是尊上面两位大师的版本为最好,因为他们在佛教里的地位是无与伦比的,后者更是<西游记>里描写的那位大和尚,中国和印度一致尊他为圣的! 无论是行文还是意义,都是他们两位最好,还尤其以玄奘的行文最优美,词义也较精深!之后的人翻译地不好,光是语句冗长就算了,有的甚至还擅自更改原本经文的内容,可谓五花八门,其中不少是加入了自己的理解,连什么"菩萨摩柯萨及其眷属"都出来了,开法会还带着老婆孩子的,你见过这种菩萨!?其实还不是硬要为"善女人"这句找个出处,可是其实"善女人"是个返指而已,就不明白为什么一定要自己擅自加上这句!? 所以有信佛的朋友还是诵念两位大师的比较好! PS:念的不清楚,还口吃...不过看在她弘佛法的份上就将就听了! |