斯卡布罗集市——大音稀声

2
回复
1833
查看
[复制链接]
发表于 2006-4-24 10:44:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.

彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine.
此歌原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。西蒙在英国时从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。加芬克尔为副歌作了曲,成为歌中的“颂歌”部分。两人在录音时利用多轨技术把多个声部叠加在一起,使歌声显得特别丰富。
已经忘记什么时候第一次听到这首歌,而今也不记得听过几次了,但每次重听总会被其感动,也许这就是所谓‘大音稀声’吧。
或许,一方面是对青春时代的清纯和爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低诉的唱词,在编织着有关战争的童话。西蒙与加蓬凯尔用他们民歌式的朴素的歌词和动人心扉的吉他,再配以天衣无缝的和声,使这首充满情感梦幻般的歌曲触动着每个人的心弦。
歌词朴实,曲调经典,在舒缓的节奏之中不知不觉已被它感染。或许音乐就是这样一种东西,让人在某些时候、某些地方想起一些令人感慨的事吧。
流行的经典,经典的永恒!


 

 
发表于 2006-7-17 23:08:00 | 显示全部楼层
 
   这首歌(链接的)难道不是《寂静之声>吗? 电影<毕业生>里的?  怎么是斯卡布罗集市?
怎么回事?我搞错了?
 
发表于 2006-11-16 19:08:00 | 显示全部楼层
 
QUOTE:
以下是引用野蔷薇在2006-7-17 23:08:00的发言:
   这首歌(链接的)难道不是《寂静之声>吗? 电影<毕业生>里的?  怎么是斯卡布罗集市?
怎么回事?我搞错了?

傻丫头,2个曲子名字都是对的。
 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

产品推荐

关注

关注我们可获取更多免费资讯,获得更多学习资料
公众号
公众号
咨询热线:027-88881234
CopyRight © www.hongxiao.com. 武汉火笛文化发展有限公司鄂ICP备2022013670号-1
Powered by Discuz! X3.4