歌剧故事之《 费加罗的婚礼 》 (一)

1
回复
951
查看
[复制链接]
发表于 2004-3-15 09:10:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
歌剧故事之《 费加罗的婚礼 》 (一)
剧本:达·彭特根据法国戏剧家博马舍的戏剧改写而成

作曲:〔奥〕莫扎特

首演:1786年5月1日在维也纳国家歌剧院,由莫扎特亲自指挥

出场人物:

阿尔玛维瓦伯爵(男中音)

费加罗(伯爵的仆人,男中音)

罗西娜(阿尔玛维瓦伯爵夫人,女高音)

苏姗娜(伯爵夫人的女仆,女高音)

凯鲁比诺(伯爵的童仆,女高音)

巴尔托洛医生(男低音)

唐·巴西利奥(歌唱教师,男低音)

玛赛琳娜(女监护人,女高音)

安东尼奥(园丁,苏姗娜的伯父,男低音)

巴巴丽娜(安东尼奥的女儿,女高音)

此外还有法官、农民、客人、佣人等


如果你还没有读过本书中关于罗西尼的歌剧《塞维利亚的理发师》的介绍,建议把这两篇文章联系起来读,因为这两个故事是相互有关联的。

法国戏剧家博马舍在十八世纪七十年代创作了总称为“费加罗三部曲”的三部戏剧,分别是《塞维利亚的理发师》、《费加罗的婚姻》和《有罪的母亲》。前两部被谱成了曲,不过,十八世纪的莫扎特选择的是第二部,十九世纪的罗西尼选择的是第一部。所以,读者若想理解本篇中介绍的人物曾经有过的故事,可以先读一下有关罗西尼的那一篇。

或者也可以在这里简单地说一下:在伯爵的恋爱和结婚中作出重大贡献的理发师费加罗,现在成了伯爵的仆人;曾被伯爵苦苦追求、终于作了伯爵妻子的罗西娜,现在已经受到了丈夫的冷落;伯爵此时的兴趣在一位名叫苏姗娜的女仆身上;苏姗娜,就是费加罗的未婚妻——所以,这部歌剧的中心,就是费加罗用智谋击败了主人,捍卫了自己的婚姻,最终获得了幸福。

歌剧的序曲是一部相当精彩的管弦乐曲,它常常在音乐会上演奏。幽默、机智、快活,是序曲的基调,也是这部歌剧的基调。主题开门见山,由弦乐队以急速奏出,任何人听了,都会不由得从心里笑起来(谱例1)。副题也很可爱,带点俏皮(谱例2),而结束部的旋律是明朗、胜利的(谱例3)——从这儿,你可以猜出来,主人公费加罗一定是大获全胜,全剧的结局是“皆大欢喜”。

大幕拉开,我们看到一个有点杂乱的大房间,几个箱子摆在正中央,椅子、桌子也都没安置妥当。原来,这是费加罗和苏姗娜的新房,这两个人正在高高兴兴地布置它。今天晚上,他们就要结婚了。

费加罗自言自语:老爷送的大床放在哪儿合适呢?他打量着房间的每一个角落。一旁的苏姗娜忙着把婚礼上用的帽子、头饰戴起来,边照镜子边让费加罗看。费加罗对苏姗娜说:老爷把这间离他卧室不远的屋子给他俩当新房,很值得怀疑,这里面颇有点蹊跷。苏姗娜回答说,老爷的确对她不怀好意,他们必须十分小心才是。正说着,苏姗娜被人叫了出去,剩下费加罗一个人继续想着这个问题。他对着想象中的老爷挥舞着拳头唱道:

“好吧,老爷!如果你真的想占便宜的话,我也不是好惹的,我会有一连串的计谋用来对付你!”(谱例4)

在博马舍的这部戏剧里,伯爵阿尔玛维瓦试图恢复贵族对农奴的“初夜权”——在第一部戏《塞维利亚的理发师》里,他曾在自己结婚的大喜日子里宣布放弃这一权利,而此时他在漂亮的家奴苏姗娜面前却又冒出了可耻的念头。奴隶是没有保护自己的法律的,费加罗将如何办呢?让我们走着瞧。

费加罗唱完了这首信心十足的歌之后,就离开了这间屋子。这时,有两个形迹可疑的人悄悄走了进来,他们打量着屋子里的家具,急切地商量着什么。胖胖的老女人是马赛利娜,她把一张十分重要的字据读给另一人听:“我借了您的钱。如果无力偿还,我就和您结婚。”这是费加罗写的。这老女人很喜欢费加罗,听说他马上要结婚了,十分着急,希望能够找个理由阻止这天晚上的婚礼。

干瘦的老头是医生巴尔托洛,在博马舍的第一部剧(见罗西尼的《塞维利亚的理发师》)中,这个老头为了霸占罗西娜的财产曾打算和她结婚,结果在费加罗的一通周旋下,让伯爵阿尔玛维瓦娶走了她。虽然财产留了下来,可是巴尔托洛对捉弄了他的费加罗怀恨在心,他一直想找个机会报仇。现在,时机来到,他要为马赛利娜(他早年的情人)出个妙计,阻止费加罗得到幸福。老头唱了一段恶毒的、充满复仇快意的咏叹调之后,就走了出去。

苏姗娜回来了,她一看见房间里的马赛利娜,就是一肚子气。看来,她很明白这位女士此行的目的。起初,这两个人还都克制着,作出彬彬有礼的样子,可是还没说上几句,就互相对骂起来,像两只愤怒的母鸡一样唧唧呱呱乱吵。最后是那个老的认输了,在苏姗娜胜利的笑声中马赛利娜气哼哼地走了出去。

小男仆凯鲁比诺来到这间屋子里,他是来向苏姗娜倾诉心中不快的。原来,昨天晚上他和园丁的女儿巴巴丽娜幽会的时候,被老爷撞见了。老爷大发雷霆,说要把他赶走。这事儿弄得凯鲁比诺一晚上都没睡好,他想请苏姗娜去和女主人求情,让老爷别解雇他。看着这个小家伙愁眉苦脸的样子,苏姗娜觉得很好笑,便逗弄起他来。凯鲁比诺对着她天真地唱起了一首咏叹调(谱例5):

“不知道为何我心神不宁, 热似火,冷如冰,变换无穷。 每位姑娘都使我倾心, 每位姑娘都让我动情。 当我听见爱情这个词, 我的胸中就不住地翻腾, 在我的心里有一种愿望, 可这种愿望我自己也说不清。 清醒时我谈爱情, 睡梦中我也谈爱情, 对水、对树、对山岭, 对花、对草、对回声, 对小溪、对空气、对微风, 我都想诉说我的爱情。 如果没人理睬,我就说给我自己听!”

这首咏叹调写得十分可爱,莫扎特用轻快跳跃的旋律、简洁明快的乐句生动地描绘了一个情窦初开的少年那不安定的心态。

一曲唱完,门外传来老爷的声音。凯鲁比诺吓坏了,苏姗娜让他蜷腿坐进一张大扶手椅里,然后用一条毯子把他盖了起来。

老爷进了屋,看见只有苏姗娜一个人在这里,不由心花怒放。他馋涎欲滴地向苏姗娜大献殷勤,弄得苏姗娜左躲右闪,同时又得防止他坐到那张藏着凯鲁比诺的椅子上。忙乱之际,门外传来了音乐教师巴西利奥的声音。伯爵慌了,他也躲了起来——就在藏着凯鲁比诺的那张大扶手椅后面。

巴西利奥是个卑鄙小人,专门在背后说别人的坏话。这一次他是来议论伯爵夫人的。他挤眉弄眼地告诉苏姗娜说,伯爵夫人和小男仆凯鲁比诺之间有点“那个”。这话使得椅子后面的伯爵火了,他忘了自己的处境,一下子跳了出来。尽管他对自己的妻子已经失去了往日的爱恋,但是任何人在背后指摘罗西娜,都是不能允许的。他大骂凯鲁比诺,说昨天晚上他还看见过凯鲁比诺在和巴巴丽娜调情,当他来到时,凯鲁比诺藏到了一条被单下。伯爵向苏姗娜和巴西利奥学说昨晚的情景:“我把那被单轻轻地提起来”,一边说,他一边顺手把椅子上的毯子提了起来,这下可坏事儿了:凯鲁比诺露了出来。

伯爵气得都要疯了,凯鲁比诺则吓得浑身发抖。看来,他不得不被解雇了。

门突然开了,一大群农民涌进房间,领头的是费加罗。大家手里都捧着鲜花,他们大声颂扬伯爵,因为他曾宣布废除奴隶结婚时主人享有的“初夜权”。显然,这是费加罗的计谋之一——伯爵尴尬地接受了大家的颂扬:“这是我应该做的。今晚你们都来参加费加罗的婚礼吧。”

他心里明白,是费加罗这家伙在搞鬼。

农民们千恩万谢地唱了一首欢乐的合唱之后,就退场了。伯爵把一肚子的火都撒到了可怜的凯鲁比诺身上:

“你的罪过我都免于追究。不过,你到军队里去当兵吧,立刻出发!”

说完,他怒冲冲地走了。

凯鲁比诺满面愁容,他不知该怎么办才好。看上去费加罗一点都不同情他,还幸灾乐祸地唱了起来(谱例6):

“现在你再不要去做情郎, 如今你论年纪也不算小。 男子汉大丈夫应该当兵, 再不要一天天谈爱情。 再不要梳油头、洒香水, 再不要满脑袋风流艳事。 小夜曲、写情书都要忘掉, 红绒帽、花围巾也都扔掉。 你是未来勇敢的战士, 身体强壮,满脸胡须, 腰挎军刀,肩扛火枪, 抬起头来,挺起胸膛, 全身盔甲你威风凛凛, 军饷虽少但是很光荣。 虽然不能再去跳舞, 但是将要万里行军。 翻山越岭跨过草原, 没有音乐为你伴奏, 只有军号声音嘹亮, 枪林弹雨炮声隆隆, 一声令下勇往直前你就冲! 现在你虽受到惩罚, 但对过去不必惋惜。 凯鲁比诺你很勇敢, 你的前途很远大!”

费加罗对未来所作的生动的形容,凯鲁比诺毫无兴趣,他仍然是满脸苦相,垂头丧气。第一幕就在费加罗的这首幽默快活的咏叹调中结束。
 
发表于 2004-3-24 15:47:00 | 显示全部楼层
 
非常感谢yangyangiove贴出了这么好的素材!
 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

产品推荐

关注

关注我们可获取更多免费资讯,获得更多学习资料
公众号
公众号
咨询热线:027-88881234
CopyRight © www.hongxiao.com. 武汉火笛文化发展有限公司鄂ICP备2022013670号-1
Powered by Discuz! X3.4